您的位置: 首页>>新闻中心>>省内联播

大连人金伟“日译中”成果享盛誉
www.LN.XINHUANET.com   2008年05月06日 10:16:46  来源:大连日报

    昨日上午,记者接到来自日本的越洋电话,电话那端传来一个久违的声音:“我是金伟!由我和爱人吴彦翻译的全译本《万叶集》刚刚由人民文学出版社推出了!”———这位大连人金伟,正是在日本古典文学界享有盛名的学者、翻译家,是将日本著名的《日本古代歌谣集》、《今昔物语集》翻译到中国的第一人

    1962年生于大连的金伟毕业于辽宁大学中文系,1989年,他来到日本京都,成为大古大学佛教文学研究员。其间,有一件事深深触动了金伟:“我在日本的书店、图书馆里看到,中国的《诗经》、唐诗宋词及古典名著的日译本特别多,但反观中国的书店,日本古典文学作品却几乎看不到。于是我立志要把日本的古典文学名著翻译到中国来。”1994年之后的数年间,金伟进行了至少500万字的日本文学和日本藏学研究翻译工作。2001年,他翻译出版了相当于中国《诗经》的《日本古代歌谣集》,2006年又翻译了与《源氏物语》相当的《今昔物语集》。

    《万叶集》是日本现存最早、规模最大的和歌集,收载了七世纪初至八世纪中叶的4516首和歌,反映了当时的日本社会、政治、文化、风俗信息。金伟夫妇用了十几年时间进行《万叶集》的翻译,并解决了国内学界一直感到为难的和歌的翻译问题。金伟告诉记者:“我们又刚刚翻译完毕《古今和歌集》,准备出版,《新古今和歌集》则在翻译中。我们将用毕生的精力完成日本古典文学大系的翻译,为中日文化交流作出自己应尽的贡献。”

    记者  张轶



  精彩图片:新闻图片  缤纷车市  沈阳老照片 大连风情  更多.. 

新华网版权与免责声明:

 
凡本网注明“来源:新华网”的所有作品,版权均属于新华社,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:新华网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
凡本网注明“来源:XXX(非新华网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
图片新闻
精彩导读
农民给县领导拍照,后果很严重?
阜阳疫情:官员为何总习惯"捂盖子"
城管的集体承诺能否让悲剧不再上演
网民盛赞下调印花税,顺民心合民意
首富张茵的点血成金术缘何如鱼得水
商家开业为何常见政府的道贺条幅?
凭啥金融界高层的子女中考可加10分
网民:取消月租费不能光指望运营商
新官不坐旧"轿"此类潜规则还有多少
谁蒸发了车主多交的九吨养路费
借发展洗脚业来拉动内需,靠谱吗?
28岁厅级干部被质疑背后映射着什么