吃苦头burn one’s fingers
Burn one’s fingers 字面意思很好理解,烧着了某人的手指。这种滋味肯定不好受。所以,这个短语渐渐被用来表示“吃苦头”。
在英文字典中,“burn one’s fingers”被解释为“伤害到自己”,尤其是指为了帮助别人而伤害到自己。有些人认为这个短语是来自一个传说,一个猴子让一只猫去为它取火中的栗子(chestnuts),另外有些人觉得这个短语是来自一个英文言语:“不要为别人吹灯反而烧着了自己的手。”
Harm oneself, as in I'm staying away from risky stocks; I've burned my fingers often enough. Some believe this expression came from a legend about a monkey who gets a cat to pull its chestnuts out of the fire); others hold it is from an English proverb: "Burn not thy fingers to snuff another's candle" (James Howell, English Proverbs, 1659). [c. 1700]
I burned my fingers in helping that guy before.
以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头