| 《猫和老鼠》从1940年问世以来,一直是全世界最受欢迎的卡通片之一,Tom和jerry这对搞笑活宝自从上世纪90年代来到中国后,得到了从顽童到老人的喜爱。最近,在我市音像市场上出现了多种中国方言版的《猫和老鼠》,其中不仅有机智幽默的顺口溜,还有土得掉渣的地方俗语,甚至有不少粗俗的口头禅。就在人们包括新闻媒体对有些版本的语言粗俗与否、是否适合少年儿童观赏的问题争论之际,一种自称是“洁版”的陕西方言版《猫和老鼠》又面世了。方言版《猫和老鼠》层出不穷已成今年音像市场的热点。 《猫和老鼠》走遍中国
目前,《猫和老鼠》各个方言版遍地开花。今年2月,四川方言版问世,“风车车”和“假老练”的一口川腔让很多人为之捧腹;5月沈阳紧随其后推出了东北方言版,TOM和JERRY被改名成“二尕子”和“小不点”;随后我市先后出现了两个版本的陕西方言版,一个版本中老猫TOM变成了“老皮”,小老鼠JERRY被称作“碎子儿”,另一个版本中它们分别被称作“二蛋”和“淘气”;6月初,“北京版”的《猫和老鼠》开始发行,普通话版、河南版、粤语版紧随其后……其实,首先嗅到市场气息的是云南昆明,早在两年前就有家公司做了一套《开心蒙太奇》系列,把《猫和老鼠》、卓别林喜剧幽默片时代的喜剧作品配上云南话重新出版,当时的销路也是奇好。
给谁看?卡通也需分级
公众对《猫和老鼠》方言版的质疑集中在3个方面:一是语言误导儿童,存在一些黄段子、暴力倾向和粗口;二是篡改经典,猫和老鼠像闲人或痞子,有损经典;三是质疑改编的合法性,诞生于国外的《猫和老鼠》用中国方言讲是否侵权?
对此,《猫和老鼠》陕西方言版的配音导演王晨解释说,因为超过了50年的版权保护期,《猫和老鼠》已成公共版权,国内至少有3家出版社曾引进过《猫和老鼠》的版权,他们是从福建省文艺音像出版社获得改编许可,而且只加配音,没有对原画面做过任何改动,不存在侵权问题。
针对方言版的语言问题,有人在BBS上留言说,卡通片早已不是儿童的专属,一些大人同样迷恋卡通,如果在动画片中引入分级制度,那么此问题将迎刃而解。这里有个观众定位问题。王晨导演介绍说,他们的《猫和老鼠》因将收视群体定位于少年儿童,所以将猫“二蛋”和老鼠“淘气”的关系定为儿童玩伴之间的打闹嬉戏,而并非你死我活的争斗,因此所有配音演员都是我省、市各电台、电视台的主持人,大家都有较强的社会责任感,配音用语特别慎重。
至于有些版本中的猫和老鼠的语言市民气太浓的问题,有人认为,娱乐就是娱乐,没必要上纲上线地非要区分出个雅文化和俗文化来,如果不是定位给孩子看,没有必要统一化地高标准严要求,在生活中本身就有雅俗共存的现象。
各地一窝蜂地为《猫和老鼠》配音,是否也从另一方面说明我国优秀原创卡通片的缺失?同时也将一个问题摆在众人面前:卡通片是否也需要引入分级制度?记者李晶
|