|
观片感受:“北京版”里没有北京话
著名的动画片《猫和老鼠》今年二月被“加工”成四川方言后引发很大争议。六月初,记者又买到了“北京版”的《猫和老鼠》。
“北京版”全套4张VCD,每张6个小故事。包装上的正式名称是“时尚搞笑版”,由“中国短信第一写手戴鹏飞倾力打造”。TOM和JERRY这两个冤家对头,在这儿变成了“猫大头”与“鼠丫丫”。奇怪的是,虽然号称“北京版”,但那种王朔风格的京腔京韵的俏皮话一句也没有,“猫大头”和“鼠丫丫”一张嘴全是东北味,剧中还出现过天津话、唐山话、湖南话、四川话、广东话、河南话、山东话等,方言荟萃,但偏偏没有北京话。 从某种意义上来说,《猫和老鼠》也是一部“打片”——绝大部分情节中,TOM和JERRY都在你追我赶、打打闹闹,变着法地“整”对方。鉴于“四川版”被指责“粗话连篇、充满暴力、教坏小孩”的教训,“北京版”在处理上述情节时看来费了一番心思,没出现“老子整死你”这样的“狠”话,“猫大头”和“鼠丫丫”在追打时一般是这种语气:“晕菜,我就给你搞晕,当一盘菜!”“太阳出来我追老鼠,追到了老鼠我犯糊涂……”如果不看画面光听声音,没准儿会误认为是赵本山、黄宏、宋丹丹等在表演小品呢。
广告语言也是“北京版”调侃的对象,如“牙不好,胃口也不好”、“你为什么又放我的(鞭炮),你的呢?”“都让我老爸放了!”
策划经过:暴利吸引全国“闹猫”
为什么要把这样一部经典动画片改变成这样?记者采访了“北京版”的策划人蒋先生。 蒋先生告诉记者,四川版的推出,在全国引发了一场以方言改编《猫和老鼠》的热潮,业界称这种现象为“闹猫”。“猫大头”和“鼠丫丫”是“闹猫”的第三个版本。此前沈阳还出过一个东北方言版,在这个版本中,TOM和JERRY改名叫“二尕子和小不点”。
其实,“闹猫”的始作俑者并非四川,蒋先生介绍,两年前,云南昆明有家公司做了一套《开心蒙太奇》系列,把《猫和老鼠》、卓别林喜剧等默片时代的喜剧作品配上云南话重新出版。《开心蒙太奇》系列的销路很好。四川版为何会一炮走红呢?蒋先生认为这得益于四川的良好消费基础及制作方的成功运作。首先《猫和老鼠》里的四川话土得掉渣,简直就是市民生活的大翻版,尽管有很多人抨击它“浅俗、小市民化”或“牺牲四川方言的美好形象”,但这挡不住观众的喜爱。2月底,成都媒体报道称,四川版《猫和老鼠》的发行量为20万套左右,收入至少是2000万元(按零售价)。而蒋先生表示,实际销量远不止这个数,五月底时有可能突破100万套。 |